I am still stumped on understanding this one sentence:



(source context panels)

In this case the speaker is talking about a go player who is bullying a weaker opponent by playing aggressive but meaningless moves.

I tried to translate it as:

"He would be much stronger if he played with his real ability, but he's not playing a single correct move."

I tried to interpret 打った方 as A方がB that is described in pages like this post, but still I think I am on the wrong track.

How is 〜た方が actually being used here, and how do I make sense of this sentence, grammatically?

Related: 方 - also read ほう when referring to a person?

1 Answer 1


This 方 (ほう) refers to a person. They are clearly comparing two players, not two actions. 今打った方 means "the one who just made a move", that is, the stronger player.


  • 1
    Just as a clarification: when you are actually referring to a person specifically, it is always read かた. In this case, it might be better to translate it as "side," although it might sound a bit weird. 方 is only referring to a person by proxy in this case, if that makes any sense. As in, the "side" (if each "side" of the fight is a person) who just made a move.
    – Kurausukun
    Commented Aug 1, 2018 at 4:39
  • Thank you @Kurausukun At the same time I happened to find a post that clarifies this same thing: japanese.stackexchange.com/questions/11023/… Commented Aug 1, 2018 at 4:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .