I am still stumped on understanding this one sentence:
今打った方が格段に実力はまさっています
ですが、彼の打つ手に正しい手はひとつもありません
In this case the speaker is talking about a go player who is bullying a weaker opponent by playing aggressive but meaningless moves.
I tried to translate it as:
"He would be much stronger if he played with his real ability, but he's not playing a single correct move."
I tried to interpret 打った方 as A方がB that is described in pages like this post, but still I think I am on the wrong track.
How is 〜た方が actually being used here, and how do I make sense of this sentence, grammatically?