For example, the words in Thai for fire, die, and rim are faj, taaj, and rim, just by accident! Long lists have been composed of correspondences like this between hopelessly disparate languages; it can be almost funny. According to the Proto-World advocates’ modus operandi-allowance for stark differences in word shape and a permissive position on what constitutes related meaning— English and Japanese could be shown to have a historical relationship according to these words I have always noticed:
Please see the red arrow for あつい. I can't replicate tables quickly with Markdown.