3

Let us pick a Chinese name with differently read kanji:

李清雲

The possible onyomi are:

リ・ショウドン for Go’on
リ・セイタン for Kan’on
リ・シン(or チン)タン for Tousou’on

Now we open the Japanese Wikipedia to learn which is the correct option and find… リセイドン。 A combination of mismatching readings. Is there a way to predict which 音読み will be implemented in pronouncing the name of a Chinese person written in kanji?

marked as duplicate by Chocolate, macraf, ajsmart, Blavius, snailboat Aug 2 '18 at 0:25

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • 3
    yikes. historian slash linguist to the rescue please! I talk to Japanese natives all the time who say that many Japanese names' readings are unknowable without furigana notation... Just as an example I've heard of names that use the same kanji for boys' as for girls' names, but the reading used is different. Of course, I say "unknowable", but that's your average Japanese person... perhaps a linguist WOULD know, with context, how one of the "multiple possibility" readings would be read.... Hard to imagine though. – ericfromabeno Jul 31 '18 at 19:39
  • 1
    Out of curiosity where are you getting the readings ドン and タン for 雲? – virmaior Jul 31 '18 at 19:45
  • 6
    @ericfromabeno No, it's really unknowable, because sometimes parents will just make up an alternate reading (for a number of reasons; stroke count numerology, to add a touch of uniqueness, whatever.) No linguist is a match for that ;) – Gene Jul 31 '18 at 22:17
  • 1
    「清」「雲」? Or「青」「曇」?  Wikiでは「青曇」になってるし・・ where are you getting the readings ドン and タン for 雲 <-- 「曇」ならドン・タンと読めますが「雲」はそう読めないですね・・ – Chocolate Jul 31 '18 at 23:35
  • 3

Browse other questions tagged or ask your own question.