I have the following passage:
S の…息子の時はあの子の自身の意志の固さもありましたが...
私もまだまだ未熟で……
正直、あの子に甘えてしまって今に至ります
その息子からも二人のことはよく考えて欲しいと
その機会を与えるようにお願いすると
強く…言われまして
Curetnly my translation of it is:
S…My son, even back then had an iron will…and I was also still too young, so...
Honestly, I’ve been relying on that kid, ever since.
Whenever I wanted to have a proper conversation about us whenever asked to be given a chance for that...I'd receive a... strong response.
The problem is the に甘えてしまって bit, because apparently Aに甘える can both mean to spoil A or to depend on A.
Context wise, S, the son of the speaker has always had a firm grasp on how things should be done and what he wants to do in life. And doing that he eventually joined the same organisation as his mother (speaker) and has been one of her most important employees. Therefore I'm assuming she is saying she has been relying on him, not spoiling or coddling him.
Then again as seen here, his behavior back then could not be said to be nice, but again it's not so much the behavior of someone spoiled. Like he isn't shrinking his dutues.
Also the passage is from a talk between two mothers. The other one has a child nearing the age where she decides what she wants to do in life, while speaker's child is a grown up so the other one was asking the speaker how was it when her kid was deciding on his path.
Sooo, what's your thinking on this to me strange duality of に甘える?