「〜てもらう」の文法は知っていますが、この下の文章の「〜てもらおう」の意味がわかりませんでした。
例)「一度に全部わかってもらおうなんて、思っちゃいない。」
この「〜てもらおう」を説明していただけませんか。
よろしくお願いします。
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community「〜てもらう」の文法は知っていますが、この下の文章の「〜てもらおう」の意味がわかりませんでした。
例)「一度に全部わかってもらおうなんて、思っちゃいない。」
この「〜てもらおう」を説明していただけませんか。
よろしくお願いします。
「〜てもらう」 has a basic meaning of "get / make / induce (someone) to do (something)"
In the case of わかる, the form 分かってもらう could mean either "make it understood / make you understand (something)" or "make you accept (something)".
When you further conjugate this with the volitional おう ending, which indicates a potential future act, 分かってもらおう ends up meaning something like "intend to make you understand/accept" or more simply "will get you to understand/accept".
The inclusion of 全部 in the example sentence makes me think this わかる is probably meant to talk about "understanding", so...
「一度に全部わかってもらおうなんて、思っちゃいない。」
would mean something like
'I'm not thinking, "I'll get (someone/you) to understand everything all at once."'
or more fluidly in English:
"I'm not planning to make you learn everything all at once."