Audio Clip

Is something being omitted here? Is it just a figure of speech?


Nothing is omitted there.

This 「が」 is a sentence-ending particle expressing an insult, swearing, cussing, etc.

It is very often pronounced 「がっ」 by us native speakers.


Thus means:

"You little slip of a girl!" or

"You little bi***!"

The "right" translation will always depend on the context.

The suffix of insult 「め」 is often inserted between the noun and the 「が(っ)」 (but not in that clip).

| improve this answer | |
  • So it's a sentence ending particle the same as わ、ぞ、ぜ? – ZeeK Jul 29 '18 at 15:40
  • @ZeeK It's obviously different in terms of syntax. – user4092 Aug 6 '18 at 16:52

I spoke to my professor, and he said the other answer is "extremely wrong"

が is not an SFP [(Sentence Final Particle)], and there's nothing inherently insulting about it. It's just a plain-old nominative marker. As you know, the new information comes before the が. Hence, the entire rest of the sentence is omitted as old (or inferrable) info.

A potential predicate there could be 何を言っているのだ

| improve this answer | |
  • 5
    でも・・デジタル大辞泉では、『3〔 終助 〕2(多く体言や体言の下にののしる意の接尾語「め」を伴ったものに付いて) ののしりの感情を強める。「このあほうめが」「あいつめが」「敵の回し者めが」』、明鏡国語辞典でも、『が 🈪〘 終助 〙④ 恨みをこめてののしる意を表す。「この大ばか者めが! ▹「この大ばか者めが、何をしているんだ!」のような、格助詞の用法から。』と、「終助詞」に分類されてますけど・・・ – Chocolate Aug 6 '18 at 0:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.