I am reading 宇宙よりも遠い場所. Right off the beginning comes a sentence: "誰にも理解されなくたっていい".

I am sure it means "It is OK that it is not understood by anybody". However, the されなくた puzzles me:

  1. Shouldn't ない past form be なかった?

  2. I google 理解されなくた and Google only returns 理解されなくて.



You are parsing the sentence incorrectly.


It is されなく + たって and not され + なくた.

「理解されなく」 is the negative passive-voice form -- "not being understood".

「たって」 is a colloquial way of saying 「ても」. You have surely encountered 「~~てもいい」 before, I presume.

"I would not care (even) if no one understood me."

Or more literally,

"I would not care (even) if I am not understood by anyone."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.