2

For context, I am writing a menu for a made-up restaurant, and want to provide English and Japanese restaurants. This is an exercise I made up for myself. I want to include a phrase that is like, "A Japanese menu is available upon request." I have written this sentence, but I am not sure if the 敬語 is used correctly.

ご[所望]{しょもう}の方がいらっしゃいましたら、日本語のメニューもご[提供]{ていきょう}できます。

I wanted to use the honorific form for 所望 (as it is describing the customer) and the humble form for 提供 (as it is the action of the business). I wasn't quite sure if 提供する should use ご~ or お~, but I think it is a Sino compound noun + する type verb I picked ご.

Please let me know if my understanding of honorific and polite forms is correct, as well as my usage of them is accurate. Also, please notice any other mistakes you can find; I am always excited to learn! Thank you.

2

「ご​所望{しょもう}​の方がいらっしゃいましたら、日本語のメニューもご​提供{ていきょう}​できます。」

That reads quite well until the very end 「ご提供できます」.

Normally, you can only 提供する the items (dishes, drinks, etc.) on the menu, but not the menu itself. Thus, unless you are actually selling the Japanese menu itself, it would be more natural and appropriate to say:

「日本語のメニューもご用意{ようい}しております」

Your choice of the honorific 「ご」 is correct for Sino-loanwords.

  • Thank you! I always feel somewhat uncomfortable with できる when using polite language; I suppose it is an issue of lack of vocabulary. Thank you for your insights. – Griffen Jul 28 '18 at 5:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.