(I'm sorry if it is a duplicate, I tried to search unsuccessfully)
After 変わりつつある:
農業の現場で起きている担い手不足によって、日本人の食卓の景色も変わりつつあるー。 取材を通してそうした実感を抱きました。(source)
I don't have the impression it generally appears in NHK news article...?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community(I'm sorry if it is a duplicate, I tried to search unsuccessfully)
After 変わりつつある:
農業の現場で起きている担い手不足によって、日本人の食卓の景色も変わりつつあるー。 取材を通してそうした実感を抱きました。(source)
I don't have the impression it generally appears in NHK news article...?
It's a ダッシュ. It also works like an English em-dash, but here it's adding an "emotion" to the sentence. It makes the sentence look somewhat like a monologue. Its purpose here is the same as Japanese 三点リーダー (…
) or English ellipses.
The way I take it is that it represents a reflective pause -- showing the author to be lingering on the thought of the situation they have just described -- not just reporting a bit of information matter-of-factly -- while also inviting the reader to take a few moments to let the idea sink in and/or to form an image in their mind.