I was thinking of the word ピザ配達者, or ピザ人、but it doesn't read right.


Most definitely not ピザ人, unless you are thinking of a person from Pisa (though I think that they are technically イタリア人.)

I went to dominos.jp and found the following:

Dominos.jp online orders

Obviously, 配達{はいたつ} is the word for delivery that is used in connection with pizza. At that point a simple dictionary lookup for 配達 showed that 配達人{はいたつにん} is the word that you are looking for.

配達者 returned no results in the dictionary.

  • Is the word pizza needed?
    – Jack Bosma
    Jul 26 '18 at 21:31
  • Not necessarily. It's similar to that the English formation in that you can add it, but it isn't necessary.
    – ajsmart
    Jul 26 '18 at 21:36
  • Google ピザ配達人 and see what you get.
    – ajsmart
    Jul 26 '18 at 21:38
  • thats the correct one
    – Jack Bosma
    Jul 26 '18 at 21:40
  • 1
    @JACK You can refer to the delivery man both with and without the ピザ attached. I wouldn't be surprised if the Japanese people left it off frequently in situations where it is mutually understood what 配達人 you are talking about.
    – ajsmart
    Jul 26 '18 at 21:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.