1

あなたの得意なスパニッシュフードを教えてください!私はそれを作ることにトライしたい。

スパニッシュフード (Spanish food).

トライ (try).

I'm a bit surprised, because I'm almost sure that there are no-katakana equivalents for words like food and try.

Is this a standard way of using katakana? Or the speaker is using more katakana than usual to sound more "Englishly"?

(Another one: ハードだろう)

  • Was あなたの得意なスパニッシュフードを教えてください!私はそれを作ることにトライしたい。 written by a native Japanese speaker..?? – Chocolate Jul 26 '18 at 15:05
  • @Chocolate Yes, it was. A Japanese person from Hokkaido. I'm 100% sure, because I personally know the person. – alex Jul 26 '18 at 15:08
  • 普通は「あなたの得意なスペイン料理を教えてください!」とか「それを作ることに挑戦したいです/私も作ってみたいです」とか言うんじゃないですかね・・ – Chocolate Jul 26 '18 at 15:14
  • @Chocolate Yes, I was expecting that. But this is a native Japanese speaker ... maybe the person is trying to use more katakana than usual. – alex Jul 26 '18 at 15:15
  • 1
    そうですね、カタカナ(外来語)を使ったほうがわかりやすいだろうと思ったのかもしれませんね。 – Chocolate Jul 26 '18 at 15:16
5

First, it is not common at all to say 「スパニッシュフード」. We would mostly use 「スペイン料理{りょうり}」 or 「スペインの食{た}べ物{もの}」.

It sounds to me like this person was talking to a non-Japanese person who does not know much Japanese. (Is s/he speaking to you, perhaps?) The sentence itself would be very unnatural if said by one native speaker to another.

For how we would often phrase these, see @Chocolate's excellent comment above.

「トライ」, on the other hand, is quite common. This is a fairly natural usage here.

「ハードだろう」 is not so strange, either, but again, I feel a "reason" for the word choice, especially after seeing 「スパニッシュフード」.

  • 1
    Oh, I see. Then my suspicions are correct. Yes, the person was speaking to me. – alex Jul 26 '18 at 15:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.