This question already has an answer here:
As I'm learning Japanese with my coworkers in Japan (and they learn English), I go for lunch everyday with them as agreed. So in the morning when I ask:
今日、ランチに行きたい？ (Wanna go for lunch today?)
It is almost a formality since we agreed to go, but just checking whether they have time and are not too busy. But I've gotten it corrected a couple of times and told I should say this instead:
今日、ランチに行かない？ (Won't we go for lunch today?)
It feel strange asking in a negative way so I'd love some deeper explanation about it. Unfortunately my coworkers English is even worse than my Japanese, so I can only blindly follow what they tell me.
So, why would be the latter preferred? I am sure if I understand the basics of this it'd be a lot easier to remember.