「感謝のしようもありません。」
The sentence translates as "I can't thank you enough".
I read on the forums that 「しよう」 is a casual volitional form of 「する」.
Does that mean it's an even more casual form of 「したい」?
How would you literally translate this? My attempt would look like this:
"Even the feelings that I want to feel don't exist (or aren't). "
Sounds pretty intense to me already. How close was that?
What are other ways to use 「しよう」?
Can you say 「これをしよう」 for "I want that"?