First, I'm sorry for the very unspecific topic of this question, but I didn't really know how else to describe my problem.

The sentence in question: 壁には植物が装飾され、都心とは思えないほど緑があふれるチャペルに、床にはじゅうたんではなく木目のフローリングが敷かれた披露宴会場。

For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/business_tokushu/2018_0621.html?utm_int=news_contents_tokushu_004

And the "picture above" (just to explicitly reference it): enter image description here

My attempt at translation: "About the walls, they are in the chapel where plants are used as decoration and the green overflows to the extent that you can't assess it as city centre and about the floor, it is a presentation banquet hall where there is no carpet rug and wooden floor is spread out."

In general I'm always having some difficulties interpreting sentences which are contextualized by pictures. In this case, the referenced picture seems to show rooms for marriage ceremonies, consisting of a chapel for the ceremony and a banquet hall for the subsequent celebration.

I interpreted this sentence as if there were actually two sentences, each marked by the respective topics 壁には and 床には. The problem is that these two sentences seem to reference two different rooms, chapel and banquet hall, but the topics are "floor" and "wall" which are somewhat unspecific considering the pictures. There are floors and walls on both pictures after all :D

2 Answers 2


The sentence is introducing two different halls, "the chapel with plants on walls" and "the reception hall with wooden floor".

You're interpreting this two は as topic markers ("about the wall ..."), but I think these two は are contrast markers. Obviously the sentence is talking about two interesting halls, not about walls or floors themselves. These は are making the contrast between a hall characterized by its walls and another hall characterized by its floor. When you translate this sentence, it should look simply like "(There is) a chapel (with characteristic walls), and (there is) a reception hall (with a characteristic floor)." (FWIW, the floor of a classical 披露宴会場 is usually covered with carpet.)


I think this sentence can be interpreted even without the picture, although it does help visualizing the description.

You kind of skipped after チャペル but it's somewhat important here IMO; it's used as "and" where the two parts are somehow connected or belong together. So the full sentence describes both the chapel (concentrating on the walls decorated with greenery) and the banquet hall (where it brings to our attention the floor). Although には sets the topic to walls/floor, in fact it's just a set up for describing the room (chapel and banquet hall). I think it is repeated in the two parts to give a kind of juxtaposition of the two rooms' features.

I would probably translate the full sentence like this:

"In the chapel, the walls are overflowing with green plants to the extent that one may forget being in the city, while in the banquet/reception hall the wooden flooring is laid out instead of carpets".

P.S. to understand the structure of the sentences a little better, it may be useful to shuffle the words around a bit, e.g.


i.e. plants decorate the walls while greenery overflows[to the extent one doesn't feel like being in a city], and both parts describe the chapel.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .