I was reading this tweet, and I could not make sense of the usage of よう here:
"date a person who just makes you forget that you have a cell phone. - 携帯電話を持っているのをついつい忘れてしまうような人と付き合いなさい。"
But for me "携帯電話を忘れてしまうような人" sounds like "A person who forgets his/her phone", I don't see how the "make" nuance is present here. Nor I see how that refers to me and not the other person, unless there was a clear context explicit.
Why not:
携帯電話を持っているのをついつい忘れてしまわせてくれるような人と付き合いなさい
or
携帯電話を持っているのをついつい忘れさせてくれるような人と付き合いなさい