あなたがプレゼントしてくれたカバン、今でも大切にしているよ。
あなたがプレゼントしたカバン、今でも大切にしているよ。
I can't understand why してくれた is the right form to say the bag you gave me as a present in the past tense.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityあなたがプレゼントしてくれたカバン、今でも大切にしているよ。
あなたがプレゼントしたカバン、今でも大切にしているよ。
I can't understand why してくれた is the right form to say the bag you gave me as a present in the past tense.
1) あなたがプレゼントしてくれたカバン、今{いま}でも大切{たいせつ}にしているよ。
2) あなたがプレゼントしたカバン、今でも大切にしているよ。
Both sentences are grammatical, but they mean completely different things. I am sure many other users here will thank you for asking this question because this is an extremely common mistake among Japanese-learners.
Present-giver:
1) the listener (あなた)
2) the listener (あなた)
Present-receiver:
1) the speaker (unmentioned) -- "me"
2) a third person (unmentioned) -- "Bob", "Mr. Takahashi", etc.
「くれる」 expresses an action being performed for (the benefit of) the speaker and not for anyone else. The English equivalent of this would be "doing something for/to me".
Thus, the two sentences mean:
1) I still treasure the bag that you gave me as a present.
2) (Someone) still treasures the bag that you gave (him/her) as a present.
Strictly speaking, however, it would be more natural to say 2) as:
あなたがプレゼントしてあげたカバン、今でも大切にしているよ。
Unlike 「くれる」, 「あげる」 expresses an action being performed for a person other than the speaker.