This sentence is not all that complicated, but I'm having a bit of trouble understanding exactly what it means and how the grammar is working. It's a quote from Japanese author Yoshikichi Furui (古井由吉):
私は内向の世代の一人といわれていますが、内向の世代というのは七〇年ごろ出てきた一群の作家たちで、当時、「難解」という非難を向けられた。
I would translate it something like this:
"It is said that I'm one of a generation of introverts, but within the group of novelists emerging around 1970 that made up this generation, I was at the same time faced with criticism for being 'obscure.'"
I'm not sure about:
How the 内向の世代というのは is working... Is it repeated in this way to set up a redefinition -- that in talking about a "generation of introverts," what is really meant is a specific group of writers emerging around 1970?
Is it clear at the end that 非難を向けられた refers to the speaker as an individual, as opposed to the group of novelists as a whole being faced with the criticism?
Any thoughts much appreciated : )