1

I am reading a book like the bible called the モルモン書 (Book of Mormon) and ran across something that was a little confusing. In one of Jesus' sermons it has this sentence:

...[partaking of the bread and water] show unto God that you Always remember me. (Jesus Speaking)

The Japanese renders this as

[パンと水を受けることで]あなたがたが、いつも私を覚えていることを神に証明するであろう。

So what is the deal with いつも覚えている? How can you have "always" next to a verb conjugation that indicates the action is currently taking place, or will continue to take place in the future?

I have heard sentences like he's always eating rendered as 彼はいつも食べている, but I don't get the sense that this will continue in the future. Because Jesus is speaking about people remembering God in the future, it's always sounded odd to me. Especially because I don't feel like you can use it in the future tense. 明日、私はきっとこれを覚えている also sounds kind of strange to me.

2

If you are of the LDS (aka Mormon) faith, you will also notice that in the weekly church meetings, the blessing of the bread and water (specifically the blessing of the water) also uses the same structure. I've included the direct quote to show that this is not an isolated usage

...いつも御子を覚えていることを、永遠の父なるかみよ、あなたに証明して...
... and witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they do always remember him ...

I think that the greater context of this translation is that with regards to the future, the intention is that the individual who takes the sacrament will show that they always be in the state of remembering him (Jesus).

For future tense, as you are probably well aware, there isn't a specific grammar that you can use. Additionally, as this source notes:

Grammatically, Japanese does not have a future tense in the sense of a verb form reserved strictly for the future. However, that’s because the whole idea of present tense is ambiguous. It’s more accurate to say there is no present tense and the plain form is the future tense in addition to other usages. What we commonly think of the present tense as expressing what’s happening now is really the present progressive which Japanese clearly has in the 「~ている」 form.


So how is this phrase future tense? The answer all relies on the verb that is actually happening in the sentence, 証明する.

覚えている is followed by a nominalizer, こと. This turns remembering into the thing of remembering. From this point, we can pretty much treat it as a noun, but the translation can sometimes get sticky.

Now adding on 証明する, we get:

覚えていることを証明する
witness that (you) will be in the state of remembering

The action verb is witnessing (証明する).

Adding いつも should be a simple jump to:

always witness that you will be in the state of remembering.

That sounds a little wordy, so rewording the English:

witness that you will always remember

Notice that in the English translation, your action is not remember, but witness. Because of that, the 覚えている in this translation is expected to continue occur in the future.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.