In this manga about boxing I found the following unrelated sentences:

1) もっと探れ… 伏黒【ふくろ】さんの拳。小さくても攻撃を未然に防ぐため… 芯を通してくる。

2) 芯の通ったパンチを打ってこなくなって… 後退を優先してる。

In the first the protagonist is thinking about how to anticipate his opponent's punches. In the second he is saying that after he stopped blowing 芯の通ったパンチ his opponent preferred to retreat. What is the exact meaning of 芯を通す and 芯の通る? I think they have something to do with determination and strength, but I am not sure. My attempts:

1) I need to understand Fukuro's punches better. They are not powerful, but to anticipate them I need to focus/be determined.

2) After I stopped blowing strong punches, he preferred to retreat.

Here you can see the two pages where the sentences are taken from. Thank you for your help!


(Context: Fukuro (black hair) is a highly defensive boxer who focuses on dodging and feinting rather than trying to knock the opponent out. The protagonist (Riku) is inexperienced and doesn't know how to deal with this type of boxer. Riku wants to induce Fukuro to a vicious exchange of punches, which he is good at, but Fukuro is becoming even more defensive after gaining enough scores to win by decision.)

Both instances of 芯が通る describe the same thing; Fukuro's not-so-aggressive but clever punches, and his consistently defensive fighting style. Do you remember ~てくる/~てこない refers to something moving toward the speaker? We can tell "I need to focus" and "I stopped blowing punches" are incorrect just by seeing those くる/こない.

芯が通る in this context means something like "to be meaningful/reasonable and consistent", "to have one's own style/belief", etc.

Although Fukuro's punches are light, they are for preventing my (counter-)attacks.

He is (or his punches are) consistent and reasonable. / He is following his own style.

Fukuro has stopped throwing those (consistently defensive) punches (to me)...

  • Thank you for your answer. One more doubt: when talking about punches, could 小さい refer to distance covered by the punch and not to the strength? I mean, could it be translated as "short" instead of "light"? – Marco Jul 13 '18 at 15:03
  • @Marco I think 小さいパンチ mainly refers to defensive jabs, whose point is being "weak but fast" rather than "short". – naruto Jul 13 '18 at 15:33
  • Thank you again! Since you now know about the context, could you have a look at this other question? – Marco Jul 13 '18 at 15:42





  • 1
    せっかくリンクされてるWikipediaの記事を見てもわかると思いますが、この伏黒という人のパンチは、別に気迫とかなくて、急所を狙ってなくて、有効打でポイントは付くけどろくにダメージを与えてない、という点において「芯が通っている」なので、正反対かなと… – naruto Jul 12 '18 at 10:31

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.