In this article the title ends with the verb in the Te-Form. Why is this or what is intended here? I don't think I have seen a sentence end with the Te-form before

エアコンや扇風機を使う季節 火事に気をつけて

My Translation: Its the time of year to use air conditioning and electric fans. Be careful of fires.


2 Answers 2


Your translation is spot on.

There is absolutely no problem ending a sentence with a verb in the te-form. It is done quite commonly. This is, of course, more direct than adding ください or ね to the ending, so in conversation it has the possibility of sounding pushy, but not necessarily in a broadcast, etc.. If you are addressing someone in a higher social position who you should show deference and politeness to, this type of directness should probably be avoided.

Polite and friendly--------------------Polite-------------------------Friendly----------------Direct

気をつけてくださいね ⇒ 気をつけてください ⇒ 気をつけてね ⇒ 気をつけて

  • Awesome! Thanks for the politeness flow chart too Jul 5, 2018 at 22:20
  • You're welcome. I forgot to mention that any of the examples can include the politeness modifier お as a prefix.
    – BJCUAI
    Jul 5, 2018 at 22:25

気を付けて is a phrase that is so commonly used, that it rarely used in anything but the -て form of the verb. (It has listings in jisho.org and my pocket dictionary.)

I understand this to be more of a public service announcement than as an article title (though it does function as both). The feel is more of that of a friendly reminder, especially because they are talking about statistics for a portion of the article.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .