1

For example, if an American travels to Japan, would they ask for "kohi" in a "koppu", maybe a "foku" for their "supagetti", or would they use "coffee", "fork", etc.? Which would be more socially acceptable and easy to understand?

  • If you ask for "orange juice", they will have no idea what you are saying. English pronunciations can actually not be understood. You have to use the katakana. – theonlygusti Jul 5 '18 at 22:58
5

Unless you are speaking with someone who you know to be bilingual (and likely even in that case), you should pronounce any loanwords with their katakana (Japanese) pronunciation if it is during the regular flow of a conversation in Japanese.

Otherwise, you risk not being understood or sounding affected.

Imagine if during a conversation in American English, I said Mehico (sic) instead of Meksico (also sic). It is kind of the same thing, but more so.

  • I can think of a few cases where you should be careful on putting things in katakana. せっぷん and スプーン come to mind. One you can ask the waitress for, the other... not so much. – ajsmart Jul 5 '18 at 18:41
  • 2
    youtube.com/watch?v=fKGoVefhtMQ – Walt Jul 5 '18 at 20:29
  • 8
    The "Mexico" example is great. For the original poster, I just want to add that loanwords, regardless of their origin, are Japanese words. They're not English-in-disguise (or German or Dutch or Portuguese or whatever). As Japanese words, you should pronounce them using the expected Japanese pronunciation. – どっかのおっさん Jul 5 '18 at 20:33
  • @どっかのおっさん . Very important point. Also, to fkGoVefhtMQ, that was a great link. – BJCUAI Jul 5 '18 at 21:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.