だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。
From my own comprehension, it literally means ...
That's why, even here, I only write sensei. His real name is not revealed/confided.
Have I interpreted it correctly?
だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。
From my own comprehension, it literally means ...
That's why, even here, I only write sensei. His real name is not revealed/confided.
Have I interpreted it correctly?
だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。
That's why, even here, I only write sensei. His real name is not revealed/confided.
I think you're on the right track.
To break it down to smaller chunks...
だから -- So,
ここでも -- here too; here (in this book) as well
ただ~だけ -- only; just
先生と書く -- I write (his name as) sensei; I refer to him as sensei
で -- the continuative form of the copula だ
本名は打ち明けない -- I won't reveal his real name
Put together, it would literally be like...
"So, here (in this book) as well, I will just write his name as sensei / refer to him as sensei, and won't reveal his real name."