1
  1. この店のお菓子はとても有名です。その理由として、昔ながらの製法で、伝統を守っているところがあげられます。

Seeing this sentence, I am wondering if I can rephrase the second sentence as "その理由は、昔ながらの製法で、伝統を守っているからです" or "その理由としてあげられるのは、昔ながらの製法で伝統を守っているところです".

Also, I find myself not knowing exactly "ところ" means in this context. Therefore, I searched some sentence containing the same phrase,

  1. 石見国の魅力のひとつとして、海・山・川の3つの自然がすべて満喫できるところが挙げられる。
  2. (この複合構造船体)長期に渡る航行中に発生するトラブルに対しても、外科手術的な即応が可能なところがあげられる。

if I replace ところ with という特徴 in the three sentences, it seems that their meanings don't change, so we can interpret this ところ as 特徴. Am I correct?

0

This ところ means 点, "point" in English. You can replace ところ with 点 but I feel 特徴 is a bit unnatural, though it means the similar thing as 特徴. For example, それが彼のよい所(点)なんだ(That is his good point). 

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.