2

それって先生が決めて、一緒に行ってくださるんじゃ…。

*From Japanesetest4you.

My understanding:

  1. くださる is the honorific version of くれる

  2. is from , explanatory

  3. じゃ, contracted では, usually in the form of rhetorical じゃない, or the slangy じゃん

My problem here:

  1. Is ない left out of the sentence? I think I've only seen じゃない/じゃん so far.

  2. くださる is 尊敬語 unless I had been hopelessly mistaken for months. However, this くださるんじゃ somehow looks, and sounds really casual to me. Is the speaker sneaking in a hint of 砕けた言い方 in the guise of 敬語? I also feel that by speaking this way, the speaker is hiding a sense of affected ignorance of responsibility, but I may be reading too much into this.

教えていただけませんか。お願いいたします!

3
  1. 「ないんですか?」 or something similar is left out after 「~んじゃ...」

The full sentence would be like:

それって先生が決めて、一緒に行ってくださるんじゃないんですか?

but it's quite common to cut off sentences like this in daily conversation. And I think you'd usually sound a bit less decisive/interrogatory and therefore a bit more humble and softer when speaking this way.

Example:

「これって、間違ってるんじゃないですか?」→「これって、間違ってるんじゃ・・・」


  1. You're right that 「くださるんじゃ…」 is a bit more casual than 「くださるのでは…」. 「くださるのでは(ないのですか? / ありませんか?)」 would sound more formal. 
  • 1
    huh... @Chocolate, so, Japanese natives always hear an unspoken negative question when this grammar point comes up? It's never construed as a suggestion, or an "if/then" sort of thing? – ericfromabeno Jun 28 '18 at 13:44
  • 2
    ^ never ってことはないと思いますが…。文脈によるのでは…(ないでしょうか)。 – Chocolate Jun 28 '18 at 13:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.