I'm doing a practice book that tends to oversimplify things for the sake of... simplicity. In one of the questions, the following sentence is given:
The provided two similar options,
あと・それで, with the former being the answer.
I'd always thought that それで can fill in any place where I wish to express "and then," so I chose the latter.
In the explanation section, they say that
それと = それから, and
あと = それほかに.
They also gave these two sample sentences:
In addition to それで, I had always thought that the following conjunctions are interchangeable:
あと(は) (didn't know that
それと existed). As mentioned above, there's also
そのほかに, which I feel do not differ significantly from them. This thesaurus confirms my assumption それからの同義語 about most of them bar それで.
How are these similar terms used differently? How does one decide when to use which? I'm especially keen on knowing why それで does not work in the question sentence. If these's really no way of explaining the subtlety, I'll take "time and exposure" for an answer.
Thanks to user4092様's comment, I think それで is out of the way now. However, are それと, それから, あと(は), and そのほかに interchangeable in the sentence at the top? Can I switch them around? For example, can I say
それかれ was an awful typo on my part obviously. My apologies. (Apparently, it exists tho.)