I'm doing a practice book that tends to oversimplify things for the sake of... simplicity. In one of the questions, the following sentence is given:
柿をください。それと、イチゴも。
__
、ドリアンも。
The provided two similar options, あと・それで
, with the former being the answer.
I'd always thought that それで can fill in any place where I wish to express "and then," so I chose the latter.
In the explanation section, they say that それと = それから
, and あと = それほかに
.
They also gave these two sample sentences:
登山はちょっと…。時間がないし…、それと体力もないし…。
宿題はしたし、掃除もしたし、あと何をしたらいいかな。
In addition to それで, I had always thought that the following conjunctions are interchangeable:
それで
, それから
, and あと(は)
(didn't know that それと
existed). As mentioned above, there's also そのほかに
, which I feel do not differ significantly from them. This thesaurus confirms my assumption それからの同義語 about most of them bar それで.
Question:
How are these similar terms used differently? How does one decide when to use which? I'm especially keen on knowing why それで does not work in the question sentence. If these's really no way of explaining the subtlety, I'll take "time and exposure" for an answer.
Edit 1:
Thanks to user4092様's comment, I think それで is out of the way now. However, are それと, それから, あと(は), and そのほかに interchangeable in the sentence at the top? Can I switch them around? For example, can I say
Aをください。あと、B。それから、Cも。
or
Aをください。そのほかに、B。それから、Cも。
Edit 2:
それかれ was an awful typo on my part obviously. My apologies. (Apparently, it exists tho.)
どうぞよろしくお願いいたします!