1

佐藤:ところで、前田君、すごいよね。今年も優秀社員に選ばれて、ボーナスもアップだっ て。うらやましい~。

ワン:前田さんって、完璧ですね。入社してからトラブルを起こしたことなんて、一回もないんじゃないですか。

佐藤:いや、優秀社員とはいえ、トラブルはあるよ。彼だって最初ワンさんと同じような新人だったから。入社してまだ三年目のときだったかな、彼が担当したプロジェクトが大失敗したこともあってねえ。

ワン:ええ。

佐藤:そのプロジェクトが大失敗してからというもの、彼はすごく努力してね。朝一番に会社に来たり、自主的にセミナーに行ったりして

Reading this, I was thinking, the typical use of て-form ending a sentence is to show imperative mood, but here is definitely not the case. I suppose 大失敗したこともあって=大失敗したこともある, 彼はすごく努力してね=彼はすごく努力してきたね, セミナーに行ったりして=セミナーに行ったりしている.

If my understanding is correct, then under what situation do Japanese prefer to use "te form" instead of an ordinary form if imperative mood is not intended? Or it is simply a peculiar speaking style?

1 Answer 1

4

Often the て form at the end of a sentence gives a feel of continuing (like there is more to say), especially when followed by ね, な or さ. I think the first two cases above fall in this category.

In English rather than using a word for this I think it is more commonly expressed with tone.

However, in the very last case (and perhaps the first as well) in the above text I feel that it is more of a sense of an afterthought or explanation. So the "朝一番に会社に来たり、自主的にセミナーに行ったりして" is more of an example of how he "すごく努力して「いた」".

To give a simpler example:

彼は勉強が大好きでね。夜遅くまで勉強したりして。

He really loved studying. He did stuff like studying up until late at night.

In English I would probably prefer use a comma instead of a period between these two sentences, however.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .