I was reading this article and I am not too sure about sentence I came across.

男の子は「... 珍しいカブトムシだとわかってとてもうれしいです」と話していました。

I have a few problem areas here. I read it as: The boy said 'If the beetle is rare then understand and very happy'

I believe だと is being used a a conditional here. So to me the part 珍しいカブトムシだと means: If/When the beetle is rare. But After that it falls a part as I'm not sure how わかってとてもうれしい should be handled


だと is not being used as a conditional. In fact, と is being using as a quotation particle. When using the verb わかる to express that you understand a statement, you use the form:

statement + とわかる.

In this case the statement would be 珍しいカブトムシだ (i.e. it’s a rare beetle).

In this case we also have わかる in its て form to produce the compound sentence:

The boy said ‘I know that it’s a rare beetle and I’m very happy about it’.

(Or something along those lines)

  • This makes total sense now. thank you! – Tylersansan Jun 20 '18 at 21:43
  • 2
    @doctor_n_ It seems to me that 「~とわかる」would be better translated as 'I found out', 'I discovered', or 'I learned'. – user27280 Jun 20 '18 at 22:25

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.