IMHO, b) and c) are equally correct. Both ～したくてたまらない and ～したくてしょうがない refer to a strong and uncontrollable desire, which fits in this context well. The difference between them is small, but maybe ～したくてしょうがない sounds slightly more negative (i.e., may imply it's not considered good to do it). In this case, saying c) might have a slightly stronger implication that it's bad to prematurely use a new technology.
At least in modern Japanese, ～てならない is mainly used with adjectives and verbs that represent the speaker's own spontaneous feelings (e.g. ～という気がしてならない, 不思議でならない, 悲しくてならない), but ～たくてならない is simply uncommon. In BCCWJ, there are only two examples of ～たくてならない (and one example of ～たくてならぬ). But according to this article, 新潮文庫の100冊 (includes many older novels) has 11 examples of ～たくてならない, so it may have been more common in the past. I don't see any reason why 使ってみたくてならない is "incorrect", but I can say it's stiff and uncommon today.