For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180617/k10011481821000.html?utm_int=news_contents_news-main_001
The sentence in question: JR東日本によりますと、17日午後2時前、午後0時20分に東京を出発し、新函館北斗に向かっていたはやぶさ21号と秋田に向かっていたこまち21号が、宮城県の仙台と古川の間を走行中に非常ブレーキが作動し、緊急停車しました。
My attempt at translation: "According to JR east Japan, on the seventeenth before 2p.m (??? 午後0時20分に ???), the hayabusa21 which left tokyo and headed towards shinhakodate-station and the komachi21 which headed towards Akita had an emergency break while in motion through the area of an old river and Sendai City in miyagi prefecture."
So 走行中 is listed as a の-adjective https://jisho.org/search/%E8%B5%B0%E8%A1%8C%E4%B8%AD but my textbooks never told me that に can be applied to them ^^ I guess it does the same thing as with な-adjectives? Making them an adverb? I could imagine interpreting に very fundamentally as "in" like "in motion", however then it would only reinforce the basic meaning of 走行中 and furthermore, there is a preceding を. This を reminds me of the を you can see in 橋を歩く for example, but I'm not sure wether I can put it into relation to the 非常ブレーキが作動し phrase since that one seems rather isolated to me...
走行中 is listed as a の-adjective but my textbooks never told me that に can be applied to them
Many no-adjectives take に just like na-adjectives do. You can say 永遠に輝く, 緑色に塗る, 本当に嬉しい, 臨時に休業する and so on.