The sentence in question: 運転再開の見通しは立っていないということで、ＪＲ東日本は止まっている列車の乗客を別の列車に移して運ぶとともにトラブルの原因を調べています。
My attempt at translation: "About the forecast for the resumption of service, none is standing so far and JR EastJapan is investigating the problem while also carrying over passengers from the stopped train to another train."
My main issue here is the 移して運ぶ because it seems to me that these two words basically form "one word"/"one meaning", but jisho doesnt list any entry for such a composition. Therefore I wanted to ask wether Im correct or completely misinterpreted it.
Furthermore, I also feel rather unsure about my understanding とともに. I read about it here http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n3-grammar-%E3%81%A8%E5%85%B1%E3%81%AB-totomoni/
"年を取ると共に体が弱ってきたようだ。 As I become older, my body becomes weaker."
And to me it seemed like the only viable option here, but I might be wrong of course.