I've heard that when a motion verb is seen in ている form, such as 来ている, it is translated as "I came and am now here." If someone were to ask "What are you doing?" and I wanted to respond with "I'm coming to your house," how would that work? If I said あんたの家に来ている, I feel like it would give off the message of "I came to your house and now I'm here." Could I just use simply あんたの家に来る?
In standard Japanese there are two meanings when a motion verb is put as ている that must be distinguished from context or by addition of other words when you want to be more specific.
Furthermore, in standard Japanese, you do not use 来る about yourself when you are "coming" to someone or somewhere, instead you use 行く.
can mean both "Now I am at Wiener's house" and "Now, I am going to Wiener's house". Normally the first meaning would be interpreted, that is, the result of the action (the result that you are at the house) is what is ongoing and not the action itself.
= I am already at your house
= I am in the process of going to your house now
But the more natural way of saying it would be to use a different word, e.g. 向｛むか｝う, meaning "to head"
= I am heading to your house now
This is one reason why I like Kyushu. Here we use 来る about ourselves and we distinguish a finished action where the result of an action is active from an ongoing action, where the action itself is active:
来｛こ｝よる I am coming now
来｛き｝とる I have come (and I am at your place right now)
This usage is however unfortunately not understood outside of Western Japan.