I was surprised when in this video:
I heard ごめんな instead of ごめんね.
Is this because men ten to use な instead of ね? So maybe men would say, for example, 怖いな instead of 怖いね?
な and ね are semantically the same. In other words, な could be used instead of ね and vice versa. However, it feels rough, casual and intimate when you cast it to others. Men tend to be comfortable at that point.