This answer had the following translation:

You don't have to laugh like that.
(Please, don't laugh at me like that!)

I haven't seen じゃありませんか (じゃないか) used like this before. I would have tried to translate this as "It's ok not to laugh so much, isn't it?"

Firstly, is my translation attempt wrong? Secondly, could someone please give a bit more explanation (and maybe some examples) of how it is used in the above sentence?


I would say your translation is pretty good. I'd personally translate it as "There's no need to laugh that hard." じゃないか is basically conveying a bit of petulance, like "this isn't necessary", or, more literally, "it's fine if you don't laugh [so much], isn't it?", rather than an actual question.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.