This answer had the following translation:

You don't have to laugh like that.
(Please, don't laugh at me like that!)

I haven't seen じゃありませんか (じゃないか) used like this before. I would have tried to translate this as "It's ok not to laugh so much, isn't it?"

Firstly, is my translation attempt wrong? Secondly, could someone please give a bit more explanation (and maybe some examples) of how it is used in the above sentence?


1 Answer 1


I would say your translation is pretty good. I'd personally translate it as "There's no need to laugh that hard." じゃないか is basically conveying a bit of petulance, like "this isn't necessary", or, more literally, "it's fine if you don't laugh [so much], isn't it?", rather than an actual question.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .