1

Someone did tell me this:

龍ちゃんの、いいようにしなさい。

However, how is it actually translated?

Could it be:

It's alright if it's Ryu's
I don't mind if it's Ryu's

Thank you

2

「龍{りゅう}ちゃんの、いいようにしなさい。」

「いいようにする」 is a fixed expression meaning "to do as one pleases".

So, the phrase in question means:

"Do as you please, Ryuu-chan!"

The speaker is talking to Ryuu-chan.

| improve this answer | |
  • So, after all the speaker doesn't mind it, and he/she could be mean it as; Yes, please! ?? – Nagashiwa Jun 12 '18 at 14:29
  • 2
    Doesn't mind what? That is not easy to answer without more context provided, but in general, the expression describes the speaker's permission or consent for the other person to do something. – l'électeur Jun 12 '18 at 14:37
  • Well, I asked if it's okay to use a photo of him and me as facebook profile photo. – Nagashiwa Jun 12 '18 at 15:03
  • I'm not sure that you should interpret it as a "Yes, please" because that's very emphatic but it is however probably closer to the English expression "Go right ahead" which is permissive. – psosuna Jun 12 '18 at 17:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.