Consider the extracted original Japanese text from the translation attempt in "Why is 知りません the negative form of 知っています?" :
これは「知る」という動詞の"意味特徴"と、私たちが「知る」に抱く"イメージ=認知の在り方"に原因があると考えるのが妥当だと思う。
Also consider this proposed translation:
"Regarding this fact, I think it is appropriate to think that it is due to the 'semantic features' of the verb '知る' and the image (= the way we perceive) that we have against '知る'.
Isn't "the way we ~" for する-nouns expressed using ~の仕方
? How is it different from ~の在り方
?
Can the same difference be reflected in other verbs?
I.e. if for する-nouns there is a "pair" like 認知の在り方
/認知の仕方
then is there a similar "pair" concept for verbs like 書く
? If 書き方
is analogous to ~仕方
, what form of 書く
is analogous to ~在り方
?
What is ~在り方
used for?
書きの在り方
as well as書きの仕方
are ungrammatical. 2. If what you meant by "expressed using~の仕方
" was認知の仕方
, then認知
is a する-noun, not する-verb.書き方
, but I cannot think of a counterpart with仕方
.在り方
. It was a mistake.