So, I was reading a manga, and this sentence came up:


I translated it as:

It looks like it's going to become hot with today's forecast.

There are a few questions I'd like to ask: What's だと、in this sentence?
First I thought it meant according to, but when I searched around they said, if or when.
Like, If you have today's forecast, it's going to be hot. But does that mean something like, If you're looking at today's forecast, it's going to be hot, or something completely different?

Did I translate the it's going to be hot well?

  • 1
    I notice you edited the question title, but not the text. みたいだ is a more colloquial version of ようだ. It means 'it seems like'/'it looks like' etc. So 暑くなるみたいだ would be 'It looks like it will get hot'. You'd add this because you can't be certain it will get hot; weather forecasts are not 100% accurate. Commented Jun 9, 2018 at 12:59

1 Answer 1


だと might not specifically represent the idea of "according to", but I think "According to the forecast, it's going to get hot today (apparently)." would be an acceptable translation.

possible duplicate of What does the だと mean in 日本だと?

  • 4
    According to today's forecast... -- Hm.. are you aware that 今日 modifies 暑くなる, not 予報? Parse it 「今日、(予報だと)暑くなるみたいだよ」, "According to the forecast, it seems like it will be hot today ." (not 「今日予報だと...」)
    – chocolate
    Commented Jun 9, 2018 at 12:54
  • ah, so it could also be thought of as 今日は予報だと暑くなるみたいだよ。Thanks, I see what you're saying. Commented Jun 9, 2018 at 15:12

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .