I was reading a manga where the character brings back some food as a souvenir from a recent trip. She is eating it with her family, but in the margin she makes a small comment: 「お店で食べた奴のがおいしかった」
I am confused by this statement because normally の is used to nominalize a verb phrase. Since 奴 is already a noun, it doesn't need to be nominalized.
This leads me to think that some noun is being dropped from her sentence, which could make sense since she is talking casually with her family.
My best guess would be that the noun is 方, because then the complete sentence would be「お店で食べた奴の方がおいしかった」, or "the one I ate in the store was more delicious."
Is this the correct interpretation? Or am I way off? And finally, is it common for Japanese people to drop nouns like this when speaking casually?