7

Wikipedia (Japanese Verb Conjugation):

Negatives [verb negative-conjugations] are not normally made into causatives. Instead, a negative ending is added to the causative of the verb. Thus, for example, Tabesasenai: "Do not let eat".

From the quote above, we can see that although negatives are not normally made into causatives, they can be made into causatives.

What is the difference between a causative-of-negative and a negative-of-causative? How do we decide when to use which?

For example, what is the difference in nuance between「これを食べさせない」and「これを食べなくさせる」?

2
  • I won't let you eat VS I will let you not to eat ?
    – oldergod
    Jun 21, 2012 at 1:29
  • 1
    食べなくさせる has a nuance "to make someone quit/stop eating".
    – Gradius
    Jun 21, 2012 at 11:21

1 Answer 1

6

Causative has two meanings: forcing and allowing. Let me first illustrate the semantic distinction considering only "forcing":

  • Negation of causative of P = "not force doing P"
  • Causative of negation of P = "force to not do P"

In general, there is a mismatch between the hierarchy in the syntactic structure (at the surface) and the hierarchy in the logical structure. For example, the English expression I cannot do P does not mean "It is possible ('can') for me to not do P" (potential of negation of P) but means "It is not the case that I can do P" (negation of potential of P). What the article is probably saying is that tabe-sase-nai syntactically looks like the hierarchy is "negation of causative of eat", but its meaning is "causative of negation of eat", or "forcing not to eat".

Now, there is the same semantic distinction for "allowing":

  • Negation of causative of P = "not (particularly) allow doing P"
  • Causative of negation of P = "allow not doing P"

Note that "forcing" and "allowing" are logically connected under the following formulae from modal logic (~ = negation, ◇ = possibility operator (i.e., "allowing" in this case), □ = necessity operator (i.e., "forcing" in this case)):

~◇P = □~P
~□P = ◇~P

From this, the expression tabe-sase-nai which means "forcing not to eat" can also be paraphrased as "not allowing to eat".

8
  • Can you clarify the itemized list at the beginning? To me, “not allow doing P” exactly means “force not to do P,” and “not force doing P” exactly means “allow not doing P,” so the correspondence among the four in the list is not what I expect. Jun 21, 2012 at 13:09
  • @TsuyoshiIto Thanks for pointing that out. I somehow had it the other way around. I hope it makes sense now.
    – user458
    Jun 21, 2012 at 13:47
  • 1
    Thanks. Actually my confusion had another layer, but now I think I understand the correspondence. You are referring to two meanings of causative (“allow” and “force”), and you construct negation of causative and causative of negation in both meanings. The difficult point for me was that “not force doing P” exactly looks like the same thing as “allow not doing P.” (If you do not force me to swim, I am allowed not to swim.) It might become easier to understand if you focus on one of the two meanings of causative first, and then add an explanation that causative can sometimes mean the other. Jun 21, 2012 at 13:58
  • @TsuyoshiIto You are right. I packed two meanings into one paradigm. "Force" is related to the necessity operator □, and "allow" is related to the possibility operator ◇. I actually had a bit of concern that it might be misleading. And that let me end up writing the formulae from modal logic. Let me try to edit again.
    – user458
    Jun 21, 2012 at 14:05
  • @sawa Your last paragraph states that the expression "tabe-sase-nai" means "forcing you not to eat". But doesn't "tabe-sase-nai" mean "not forcing you to eat" ?
    – Pacerier
    Jun 21, 2012 at 19:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .