- 象は 大きい。
- 象は おりに入れた。
- 象は えさをやった。
- 象は 鼻が長い。
などの文では、「象は」はいずれも題目を示している。4の「象は」は「象が」に言い換えられるもので、事実上は文の主語を兼ねる。しかし、5以下は「象が」には言い換えられない。5は「象を」のことであり、6は「象に」のことである。さらに、7の「象は」は何とも言い換えられないものである(「象の」に言い換えられるともいう[47])。これらの「象は」という題目は、「が」「に」「を」などの特定の格を表すものではなく、「私は象について述べる」ということだけをまず明示する役目を持つものである。
The above is a snippet from the Japanese Wikipedia page on Japanese which I am reading for Practise and bettering my understanding at the same time, especially on grammar. I am having trouble understanding 「何とも」 here within a sentence from the above snippet:
さらに、7の「象は」は何とも言い換えられないものである
I can understand its meaning given the context, where it effectively says that "Sentence 7's [象は] is unable to be said any other way" (i.e. you cannot change the particle). But I fail to grasp a detailed understanding of 何とも in the sense that I know what it means (I have found many english "translations" of the word), but I fail to find any good explanations of how the expression actually works, as in are the 「と」and 「も」 particles? I think they must be obviously, but is the 「と」here the quotation particle or the inclusion particle etc.
I would appreciate it a lot if you anyone could shed light on the origin of the word with the particles which explain its meaning as it is the only way I will be able to fully understand it.
Any help is much appreciated, Thank you.