I've come across this sentence:

主人が帰ってくる までに 晩御飯の買い物と支度をしなければいけません. 

  1. I would have used まえに instead of までに. Is it correct? How does the meaning change?

  2. Furthermore, is it correct to say


  3. Can you say the following?


  • My understanding is that まで (in this instance) it means "until", まえ means "before" and that うち gives the feeling of "inside" or "within". まで and まえ still seem correct (when swapped out in this example sentence), to me. But I'm not sure about swapping in うち in place of まで/まえ Jun 20 '12 at 12:07

Provided that the obvious typos are corrected as I did,

  1. It is correct. 前に is before, までに is by. I cannot feel any difference in the meaning.

  2. It is correct.

  3. The former is wrong. The latter is correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.