Context: a boxer is fighting against a defensive opponent that aims to win on points rather than KOs. The trainer of the boxer says:

守りも決定打を放つためのもの… ぶっ倒す欲のねェボクサーなど存在しねェし相手のデコ助も例外じゃねェ。 デコ助から狙うべきカウンター…ガキはもう見抜いてる。

I thought that デコ could be an abbreviation for decoy, but I am not sure. 助 is help, but I have no idea how to interpret it together with デコ. Also, I'de be grateful if you could explain if that から means from or after. My attempt:

Even defense could be used to blow a decisive punch... A boxer that doesn't want to knock down doesn't exist, and the opponent's __ is not an exception. The boy has already understood that he has to blow a counterpunch from/after the __.

Here you can see the whole page. Thank you for your help!

1 Answer 1


Weblio offers:

凸助(でこすけ) 額(おでこ)の出た人をあざけっていう。 また、人をののしっていう時もつかう。 でこぼこやろう

So basically, it's an insult for a person with large forehead(デコ). It has an additional collision with 凸凹{でこぼこ} (odd/awkward/clumsy). See also Goo (Daijisen)

In general, -助 can be attached to various words to make a pejorative (or sometimes affectionate) name/handle for someone because it's a pretty common name suffix.

  • チビ助{すけ}: Shorty/Little guy
  • 寝坊助{ねぼすけ}: sleepyhead
  • 飲{の}み助{すけ}: drunkard

Another similar suffix is -太郎{たろう}, a stereotypical Japanese name, e.g.:

  • ぽん太郎{たろう}: idiot;moron (ぽんつく+太郎)
  • 悪{あく}太郎{たろう}: bad boy (to a child)
  • ハム太郎{たろう}: Hamtaro (nickname of a hamster, from ハムスター(hamster) + 太郎)
  • Thank you very much! I had never heard about -助 or -太郎 as suffixes.
    – Marco
    Jun 4, 2018 at 13:10

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .