I have two questions.

A) Why do they use どころ instead of ところ in this sentence? Is it possible to use ところ without changing the meaning?


B) Is it correct to say the following?



As you imply, どころ indeed seems to have been derived from ところ by rendaku, but today, it has evolved into an independent expression. It is no longer part of a compound. The initial voicedness stands by itself. You cannot replace どころ with ところ any more.

'It goes without saying that you cannot enjoy the beauty of Kinkakuji'.

'This is not a place/moment where you are supposed to enjoy the beauty of Kinkakuji'.

Interesting question. I had not realized cases where rendaku fossilized into an independent expression.

The alternative you give is correct. A related expression with a different meaning you may want to compare with is:


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.