1

I love this song ハウトゥ世界征服 by NERU feat. 鏡音リンと鏡音レン. However, there is one line I struggle with:

心の傷口を治してくれ

Wouldn't one say

傷口の心を治してくれ

Instead? Thank you!

3 Answers 3

5

When using the N1のN2 construction be aware that the actual thing you’re talking about is N2. The relation between the nouns is that the second is a part (or aspect) of the first.

examples:

傷口の中 = in (the middle of) the wound ( you’re talking about part of the wound)

心の傷口 = the wound of the heart (you’re talking about the heart, but focusing on the wound, not the entire heart)

山田さんの仕事 = the work / job of mr Yamada (You choose to focus on that aspect of Yamada)

I hope this helped you out.

  • N = noun
1

When I get confused by a phrase AのB it helps to translate it using の with a meaning “of” to “B of A” (note the nouns are reverted in English).

So for 心 (heart/soul) and 傷口 (wound) then 「心の傷口」is the “wound(s) of my heart”

心の傷口を治してくれ

Please heal the wounds of my heart

Note that Japanese doesn’t differentiate singular and plural so we just have to guess there. 心{こころ} typically means “heart” metaphorically like your “soul” rather than a literal beating organ in your body.

Everyday speech often omits “の“ to avoid repetition. I imagine song lyrics may even go further with such creative liberties to match a musical melody. For example:

心傷口を治してくれ

Please heal the wounds of my heart

傷口を治してくれ

Please heal the wounds of my heart

0

心 = heart

傷口 = wound

心の傷口 = heart's wound

を治してくれ = heal it for me

What is unusual about the phrase as-is?

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .