I encountered this sentence.
The meaning is quite obvious: “○○, you mustn’t give it to them!”
The mystery to me is the とやら there. The meaning of “somebody called ○○” doesn’t fit here for me. The speaker already knows the listener’s name and both of them are standing in a single place. The direct addressing itself should exclude the uncertainty that やら introduces, doesn’t it?
How does the やら change the meaning there?