2

I encountered this sentence.

「○○とやら、渡してはならんぞ。」

The meaning is quite obvious: “○○, you mustn’t give it to them!”

The mystery to me is the とやら there. The meaning of “somebody called ○○” doesn’t fit here for me. The speaker already knows the listener’s name and both of them are standing in a single place. The direct addressing itself should exclude the uncertainty that やら introduces, doesn’t it?

How does the やら change the meaning there?

2

Without knowing more of the context and the exact relation between the parties, I'd say that とやら adds an element of disparagement/slight: "Mr ○○ or whatever was your name, you must not hand it over".

relevant discussion: https://hinative.com/ja/questions/97950

Possibly they're playing it up for some observer...

  • 1
    This can make sense. The speaker and the receiver know each other only for a short time and the listener told their name only once and to somebody else. Thus your proposed meaning fits well in there. – Glutexo Jun 4 '18 at 3:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.