While listening to a song (I believe it would be considered denpa or something close to it) I came across these lyrics (hesitant English translations by me):
どうだい くたばる前に あばよ昇天
How’s that? Before I drop dead I bid farewell my ascension to Heaven
Gazing at each other with completely lifeless eyes
I won't win against this parade of use-as-needed poison
I shook off my life; my instincts grow sluggish
I don't understand how to handle this "行進頓服中毒". I'm assuming that some のs are being omitted here as is the case with more casual/archaic language, but the terms and tone of the lyrics in this song are so odd (ex. "錠剤病んでるせいで投与、御礼。/ Since I was sick of those pills, my humble thanks to you for administering [them]") I wanted to check.
Thanks in advance - sorry for the jumbled question.