0

While listening to a song (I believe it would be considered denpa or something close to it) I came across these lyrics (hesitant English translations by me):

どうだい くたばる前に あばよ昇天
How’s that? Before I drop dead I bid farewell my ascension to Heaven

全体死んでる目で見つめ合って
Gazing at each other with completely lifeless eyes

行進頓服中毒敵わないね
I won't win against this parade of use-as-needed poison

振り切れた生命 本能は低迷
I shook off my life; my instincts grow sluggish

I don't understand how to handle this "行進頓服中毒". I'm assuming that some のs are being omitted here as is the case with more casual/archaic language, but the terms and tone of the lyrics in this song are so odd (ex. "錠剤病んでるせいで投与、御礼。/ Since I was sick of those pills, my humble thanks to you for administering [them]") I wanted to check.

1
  • 1
    Frankly, being Japanese, these lyrics make no sense to me. Jun 1, 2018 at 3:39

1 Answer 1

1

中毒{ちゅうどく} originally means "poisoning", but nowadays is used more in the sense of "addiction". So I would interpret 行進頓服中毒敵わない as "[one] can't win against addiction to marching".

I suspect 頓服{とんぷく} was just inserted for rhythm/alliteration and does not necessarily carry a meaning on its own. However, other lines also talk about taking medicine so maybe it's related after all...

In all, I think the best "translation" of this would be to just write similar nonsense in English using the overall impression of the song.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .