Here's the line from NHK easy news:
ザギトワ選手のインスタグラムは世界で45万人ぐらいの人が見ていて、犬をかわいがる様子が人気になっています。
Link to the news article.
Separating the part before and after comma into two parts,
ザギトワ選手のインスタグラムは世界で45万人ぐらいの人が見ていて、
What does 見ていて mean here ? My translation is "Zagitova's instagram account is being followed by 450k people" but I am not sure if follow is the correct translation of 見ていて.
犬をかわいがる様子が人気になっています
"The condition of dog being cute is getting popular" doesn't make a lot of sense to me. The confusion here arises mostly because of 様子.
犬をかわいがる様子が人気になっています。
What would be a good English translation for the entire sentence or what do 見ていて and 様子 translate to in this context ?