The sentence in question: おんぶをして子どもの目線を変えて好奇心を育もうという狙いで、おんぶを励行しているのです。

For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0521.html?utm_int=news_contents_tokushu_004

My attempt at translation: "They carry out piggyback rides with the aim that while giving a piggyback ride and changíng the childs gaze, they want to nurture curiosity."

Overall I always feel a bit unsure about volitional form, thats why I wanted to ask wether I did it correctly here.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.