I've been struggling with the possessive and the statement of existence in the following phrase:


The easy part is "I am until now"...but then I get stuck on 「の私ではない」. By itself, I understand「ではない」to mean "am not," but then「の私」throws me: "of me"?

How off-base is the following interpretation?

I haven't been myself until now



私は - I

今までの私 - The person I used to be (until now/just recently)

ではない - am not

Roughly translated

I am not the person I used to be.

Side note

For parsing sentences, a useful tool is putting a comma after particles like は and seeing how the ideas organize out.

| improve this answer | |
  • Yes! This makes perfect sense. I didn't consider that 「今までの私」can be construed as its own lexical unit. The comma-after-particle trick is actually very helpful. Thank you. :) – mig81 May 30 '18 at 18:34

I think here is a nominalizer, converting 今まで (until now) into a noun phrase which then modifies the second , resulting in 今までの私 ("me until now", i.e. "the person I used to be").

Combining it with the first 私は and last ではない, we get:

I'm not the person I used to be.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.