question: Is there a difference in feeling for the words? Like すぎる feels more negative with an emphasis on disagreement with the action taken, while まくる is more about the amount?
Examples I came across:
食べすぎる
食べまくる
ゲームをやりすぎる
ゲームをやりまくる
Both pairs can be translated as ‘eating too much’ and ‘binge-playing games’ respectively (in my understanding).
Steps taken already:
I tried looking it up on jisho.org , but all I got was:
まくる: (2) to do over and over again; to do relentlessly; to do with reckless abandon
すぎる: to be too much, to be excessive
I also looked it up in my monolingual dictionary app and got this:
まくる:〔動詞のあとについて〕︿しきりに\さかんに﹀する。「書き—」
すぎる:〔動詞・形容詞のあとについて〕
①度をこす。「言い—・長—・しずか—・常識が無さ—・知らな—」
②〔俗〕〔ほめて〕ひじょうに…だ。「かっこよ—・すご—・美人—」
▽〔形容詞「ない」に続くときは語幹に「さ」をつける。「関心が なさ—」〕
These definitions seem different enough to not warrant much confusion. But I’ve seen まくる used as ‘too much’ also.
sources:
the jisho entry on まくる
the jisho-entry on すぎる
the monolingual dictionary I used (iOS)